Sob o título “The elite squad”, ”Tropa de elite” não foi unanimidade, mas causou sensação no Festival de Berlim, onde estréia nesta segunda-feira (11). Apesar de os inesquecíveis bordões do Capitão Nascimento terem sido todos narrados ou traduzidos com neutralidade, a reação da crítica foi positiva. Exibido para a imprensa presente no evento na manhã desta segunda, “Tropa de elite” recebeu legendas em alemão e foi narrado em inglês, francês e espanhol por meio de fones de tradução simultânea. Não é preciso nem dizer que metade do charme do filme se perde na tradução. Em inglês, "pede pra sair" virou "ask to quit". "O senhor é um moleque" virou "you're punk”. A goiabada servida no quartel da polícia virou “fresh jelly” e “o fogueteiro” do tráfico virou “the boywatcher”. A essência do primeiro longa-metragem de ficção do diretor José Padilha não se perde. Já a piada...
"O senhor é um fanfarrão" virou algo como "you're a buffoon". Sem contar que a maioria das expressões que fazem do filme um dos mais citados do cinema brasileiro recente não foi simplesmente traduzida. Pudera, como traduzir, e narrar, ao mesmo tempo, expressões como “vaza”, “xaveco”, "caveira!" (o grito de guerra do Batalhão de Operações Especiais da Polícia do Rio era simplesmente ouvido, mas não houve como explicar para a platéia o que significava o tal grito toda vez que ele era repetido no filme?) e “nunca serão” (a provocação dos veteranos aos novatos virou um insosso "never will be”). Sem contar que "põe na conta do papa" não tem a mínima graça quando traduzido para "on the pope's account". A narradora do filme em inglês se esforçou, mas como seguir o ritmo de "O Bope tem guerreiros que defendem o Brasil"? Ela até que tentou, mas sem a mesma empolgação dos pupilos do Capitão Nascimento. E para citar só mais algumas, digamos, lacunas da versão para o inglês, "pega o saco", "traz o saco para ele" (a “delicada” tática de persuasão usada pelo Bope no filme) virou "bring the plastic bag". Safado virou “asshole” e “quebra essa” virou “can you see my point”.
Reação positiva
A imprensa estrangeira, obviamente, não entendeu metade das tiradas hilárias do Capitão Nascimento, mas adorou a “cena da granada”, um dos pontos altos do filme dirigido por Padilha (que veio ao festival acompanhado dos atores Wagner Moura e Maria Ribeiro, do diretor de fotografia Lula Carvalho e do produtor Marcos Prado). Mesmo com o esforço dos narradores para acompanhar o pensamento frenético de Nascimento, muita gente não entendeu muito bem os diálogos. "O início é muito difícil. O capitão explica tantas coisas. E a ação acontece simultaneamente. Além disso, a versão em inglês foi narrada por uma mulher, e filme é quase todo masculino. Isso faz perder o impacto", reclamava um jornalista britânico ao fim da sessão. Houve quem discordasse. "Mas este filme é quase uma “didascalia” (legenda em italiano), ou seja, explica muita coisa. Sem a legenda e com narração por cima do que os personagens falam fica parecendo sessão do século passado. Prejudica sim", rebateu um italiano. "Não é culpa do filme, mas da estrutura de legendagem e narração", comentou um espanhol.
É dublagem ... é uma merda!
quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
10 comentários:
Não sabia que filmes do br tambem sofriam essa discrepancia lá fora...
pq os de fora sobrem mto até mesmo legendados ...
flws
Pior que é!!!!
Dublagem é sempre assim, nunca fica perfeito, muitas coisas se perdem...
pois é, dublaram para eles como dublam para nós e nãoa charam graça como não achamos de coisas deles, tinha que cada um ficar na sua, melhor ;0)
não sei se ficou tão legal quanto o original, essas traduções pra eles, mas é sempore legal saber que o cinema brasileiro cresce a cada da...
vlw!
http://reflexoesdeumlouco.blogspot.com
Perde toda a graça do filme quando tem dublagem, ainda mais em tropa de elite que tem bastante gírias, a mesma coisa qdo filme de lá vem dublado pro Brasil, nunca é a mesma coisa!
Muito bom o seu blog...
Beijos!
Matem A Dublagem. huaHAUhauhAU
Valeu Pelo Coments
Feliz por ver que os filmes brasieliros estão melhorando...E muitos são sensacionais, como "Trair e coçar, é só começar"...hihihihi
Abraço
http://umpacheco.blogspot.com/
NÓS TEMOS PROBLEMAS SÉRIOS COM ESSA COISA DA LEGENDA OU DÁ TRADUÇÃO SIMULTÂNEA. LEMBRO-ME DA CERIMÔNIA DO OSCAR, AQUELAS PIADINHAS TOTALMENTE VOLTADAS PARA O CONTEXTO DA SOCIEDADE ESTAOSUNIDENSE, NÓS FICAMOS COMO BOBOS VENDO OS OUTROS RINDO. DEVE TER SIDO O SENTIMENTO DA PLATÉIA QUE VIU O TROPA DE ELITE, QUE EUDETESTEI!
Realmente o audio original e os bordões do capitão nascimento da uma diferença para o filme...
foi muito prejudicado realmente, por falta de profissionalismo da parte dos tradutores...
esse é triste...
Postar um comentário